Transes & translations, le site de Khaled Osman

Sommaire - Romans traduits - Textes courts traduits - Non fiction - Romans d'auteur - Articles - Actualité - Contact - Blog - Liens

Ci-dessous, les romans traduits de l'arabe par Khaled Osman, affichés sous forme détaillée. Pour les afficher sous forme de liste, cliquer ici...

Titre
Description


La danse du paon new

La danse
                du paon

de Hanan El-Cheikh

Editions Actes Sud - Sindbad, octobre 2024

Roman traduit de l'arabe (Liban) par Khaled Osman (orig. 'Ayn al-Ta'ous, 2023).


La presse en parle

          Les lecteurs en parlent

          Extrait



Présentation éditeur


Yasmine a quitté Beyrouth pour le Sud de la France il y a des années. De nature optimiste, elle est capable d’enchanter ses jours dans une cité-dortoir du Var, mais s’inquiète du désœuvrement et des addictions de Naji, son seul enfant. Le jeune homme se rêve rappeur et nourrit sa créativité à grand renfort de drogues. Mère et fils ne savent plus comment vivre ensemble. Ils reçoivent un jour des nouvelles inattendues de Rica, le cousin de Naji, qui a été ballotté entre le Liban, pays de son père, et le Sénégal, pays de sa mère, avant d’échouer dans un centre pour réfugiés en Allemagne. Lorsqu’il vient s’installer chez eux, c’est comme la promesse d’un nouveau départ : le partage de souvenirs communs, la possibilité d’un autre équilibre familial, la solidarité pour affronter les aléas du quotidien dans un pays d’accueil guère accueillant. Désabusé, fantasque, cet improbable trio va tenter de resserrer ses liens et de trouver du sens à l’existence – par la musique, l’amour, la beauté.
Ce roman enlevé, vibrant des maux de l’exil et d’une passion irrépressible pour la vie, à réinventer sans cesse, livre en filigrane une description sans concession du racisme qui ronge notre monde.







La demeure du vent

Demeure
                du vent

de Samar Yazbek

Editions Stock, 11 janvier 2023

Roman traduit de l'arabe (Egypte) par Khaled Osman et Ola Mehanna (orig. Maqam al-Rih,2022).

Ce livre a figuré en 2023 dans la dernière sélection du Prix de la littérature arabe décerné par l'Institut du Monde arabe et la fondation Jean-Luc Lagardère.

La presse en parle

          Les lecteurs en parlent

          Extrait


Présentation éditeur



Ali, un soldat de l’armée syrienne de 19 ans, gît à quelques pas d’un arbre. Il a une vision, celle d’un enterrement. S’agit-il du sien ? Tandis qu’il reprend ses esprits, Ali se souvient : c’étaient les funérailles de son frère. Il y a un an peut-être.
 
Ali comprend alors qu’il a dû être blessé par une bombe et tente de localiser la douleur, d’identifier la blessure. Son désir le plus cher est de s’envoler jusqu’à l’une des branches de l’arbre. Les arbres ont toujours été son refuge, sa maison. Ils n’ont pas de secret pour lui. Là-haut, il serait également à l’abri des animaux sauvages après le coucher du soleil.
 
Tout en essayant péniblement de s’en rapprocher, Ali se remémore différents épisodes de sa vie, de sa naissance auréolée de mystère à la gardienne presque centenaire du sanctuaire de son village qui l’initie à leur foi ancestrale, jusqu’à son arrivée au poste de contrôle de l’armée où il est enrôlé de force.
 
Enfant silencieux et contemplatif, inadapté à l’école, Ali est d’une rare force et agilité. Sa sensibilité ainsi que son amour et sa profonde compréhension de la nature lui confèrent une aura presque mystique. Son chemin semblait tout tracé, menant ultimement au sanctuaire et aux arbres qui l’ont vu naître. Mais la guerre en a décidé autrement…
 
Dans La demeure du vent, Samar Yazbek explore avec force et poésie la puissance de la nature, et la vanité des hommes. Elle révèle la richesse de la foi alaouite et sa relation aux éléments. Au cœur du roman, un appel universel au retour à la terre au sens le plus primitif.
 
Un grand texte sur la beauté et l’âpreté de la vie.

 



Un chien de rue bien entraîné

chien de rue bien entraîné

de Muhammad Aladdin

Editions Actes Sud - Sindbad, 2 février 2022

Roman traduit de l'arabe (Egypte) par Khaled Osman (orig. Kalb baladi mudarrab, 2014).

Ce livre a figuré en 2022 dans la dernière sélection du Prix de la littérature arabe décerné par l'Institut du Monde arabe et la fondation Jean-Luc Lagardère.


La presse en parle

          Les lecteurs en parlent

          Extrait





 




Présentation éditeur


Ahmad est un licencié en lettres qui rêve de devenir un grand écrivain, mais il est contraint pour gagner sa vie d’écrire de petits récits pornographiques à l’intention de sites internet spécialisés. Il fait la connaissance d’une jeune femme mariée, Nivine, une dévoreuse d’hommes, qui le mêle à ses torrides aventures sexuelles et qui se fait au cours de l’une d’elles voler sa voiture et tout ce qu’elle possède. Autour d’Ahmad et de Nivine, dans leur perpétuelle fuite, s’agite une faune de jeunes marginaux dont les histoires s’entrecroisent dans des scènes à la fois tragiques et hilarantes.
En peu de pages où fourmillent les propos sarcastiques et les réparties cinglantes dans la langue crue des bas-fonds du Caire, ainsi que les références à des séries télévisées et des films X, Muhammad Aladdin brosse le portrait d’une partie de la génération née au début des années 1980. Désœuvrée, violente, indifférente aux injonctions civiques, morales ou religieuses, elle comble le vide de son existence en s’évadant dans un monde virtuel, au-delà du bien et du mal.





 

Donnez votre avis


commander sur fnac.com





Les corps célestes 

corps celestes

de Jokha Al-Harthi

Editions Stéphane Marsan, 24 mars 2021.

Roman traduit de l'arabe (Oman) par Khaled Osman (orig. Sayyeddât al-Qamar, 2010).

corps célestes poche
Repris aux éditions du Livre de poche, juin 2023

Ce livre a remporté en 2021 le Prix de la littérature arabe décerné par l'Institut du Monde arabe et la fondation Jean-Luc Lagardère. L'édition anglaise de ce livre avait obtenu en 2019 le Man Booker International Prize.


La presse en parle

          Les lecteurs en parlent

          Extrait






Présentation de l'éditeur:


"Dans le village d'Awafi, à Oman, vivent trois soeurs, toutes à marier. Maya, la couturière minutieuse, épouse Abdallah qui s'éprend d'elle au premier regard. La sage Asma se marie à Khaled par sens du devoir. Quant à Khawla, l'insoumise qui lit des romans d'amour, elle décline les demandes de tous ses soupirants, espérant le retour de l'homme auquel elle a été promise depuis son enfance. Mais Nasser est parti faire ses études à l'étranger, et on a de bonnes raisons de croire qu'il ne reviendra pas. Ces trois femmes, leurs ancêtres et leurs descendants, sont les témoins des mutations qui transforment en profondeur la société omanaise. Ce roman en spirale, à la construction sophistiquée, raconte l'émancipation d'un pays à travers les amours et les deuils d'une famille.
Premier roman de langue arabe récompensé par le Prix International Man-Booker [prix partagé entre Jokha Alharthi et sa traductrice en langue anglaise Marilyn Booth], "Les Corps Célestes" révèle une auteure majeure, d'envergure internationale."



Donnez votre avis


commander sur fnac.com

Le pays du commandeur 

Le pays du
                        commandeur

de Ali al-Muqri

Editions Liana Levi, mars 2020.

Roman traduit de l'arabe (Egypte) par Ola Mehanna et Khaled Osman (orig. Bilâd al-Qâ'id, 2019).


La presse en parle



Au pays du Commandeur, nul ne peut ignorer qui est le maître: son image est partout, les lieux publics portent son nom, des livres sont écrits a? sa gloire. Au pays du Commandeur, tout le monde lui est redevable, chacun chante ses louanges, dans sa cuisine ou en public, mais sur les toits-terrasses des maisons il se raconte de drôles d’histoires.

Au pays du Commandeur, on se méfie de l’aveugle au coin de la rue, de sa secrétaire, de son voisin, de son conjoint.

Tiraillé par des sentiments contradictoires, un écrivain venu d’un État voisin de l’Irassybie observe. Quelqu’un soufflera-t-il un jour sur les braises de la révolte?



La marcheuse 

La marcheuse

de Samar Yazbek

Editions Liana Levi, mars 2018

Roman traduit de l'arabe (Yémen) par Ola Mehanna et Khaled Osman (orig. Al-machâ'a, 2017)

marcheuse poche

Repris aux éditions Le Livre de Poche, mars 2022


Ce livre a été retenu parmi les sept romans étrangers finalistes du Prix Femina 2018.


La presse en parle

Les lecteurs en parlent



Rima aime les livres, surtout Le Petit Prince et Alice au pays des merveilles, le dessin et… marcher. La jeune fille, qui ne parle pas, souffre d’une étrange maladie: ses jambes fonctionnent indépendamment de sa volonté, dès qu’elle se met à marcher elle ne peut plus s’arrêter.
Un jour d’août 2013, alors qu’elle traverse Damas en bus, un soldat ouvre le feu à un check-point. Sa mère succombe sous les balles et Rima, blessée, est emmenée dans un hôpital pénitencier avant que son frère ne la conduise dans la zone assiégée de la Ghouta. Et c’est là, dans cet enfer sur terre, que Rima écrit son histoire.
À travers la déambulation vive et poétique de cette adolescente singulière dans l’horreur de la guerre, Samar Yazbek continue son combat pour exposer aux yeux du monde la souffrance du peuple syrien.

Donnez votre avis


commander sur fnac.com

Les femmes de Karantina

de Nael El-Toukhy

Editions Actes Sud, septembre 2017.

Roman traduit de l'arabe (Egypte) par Khaled Osman (orig. Nissâ' al-Karantina, 2014).


Ce livre a figuré dans la sélection 2018 du Prix de la littérature arabe créé par l'Institut du monde arabe et la Fondation Jean-Luc Lagardère.


La presse en parle

Les lecteurs en parlent



Saga familiale sur trois générations dans une Alexandrie parallèle et secrète, Les Femmes de Karantina offre une galerie de personnages truculents tous plus en délicatesse avec la loi les uns que les autres. Traitement iconoclaste des mythes, maniement audacieux de la langue, humour féroce, Nael Al-Toukhy dynamite la tradition et la légende avec une énergie contagieuse.

Donnez votre avis


commander sur fnac.com

Femme interdite 

de Ali Al-Muqri

Editions Liana Levi, mars 2015.

Roman traduit de l'arabe (Yémen) par Khaled Osman, en collaboration avec Ola Mehanna (orig. Horma, 2013).

Ce livre a obtenu en septembre 2015 une mention spéciale décernée par le jury du Prix de la littérature arabe créé par l'Institut du monde arabe et la Fondation Jean-Luc Lagardère.


La presse en parle

Les lecteurs en parlent

 

 

À quoi bon ce corps? se lamente l’héroïne de ce roman, en égrenant ses souvenirs. Élevée dans une famille yéménite traditionnelle, elle a grandi sous le joug des préceptes et des interdits. Soumission ou transgression, elle n’a pas d’autre choix. Loula, sa sœur aînée, qui se sert de ses charmes pour vivre, a choisi la rébellion et l’initie, en cachette, à la sexualité. Quant à son frère, il délaisse Marx pour Dieu et l’entraîne dans le djihad, jusqu’en Afghanistan. Entre religion et frustration, elle suivra son inexorable destin...
Un portrait brûlant, dérangeant, d’une femme brisée par une société hypocrite.
.

Donnez votre avis

commander sur fnac.com


La Malédiction d'Azazel 

de Youssef Ziedan

Editions Albin Michel, janvier 2014.

Roman traduit de l'arabe (Egypte) par  Khaled Osman (orig. 'Azâzîl, 2010)

L'édition originale de ce livre avait obtenu en 2009 le Prix International de la Fiction Arabe ("Arabic Booker").

 

La presse en parle

Les lecteurs en parlent
 

 

Quel est ce mystérieux manuscrit découvert par des archéologues dans un coffret en bois, perdu au milieu des ruines, non loin d’Alep? Quelles terribles  vérités contenait-il pour avoir été ainsi abandonné à la garde des siècles? Traduit de l’araméen, il apparaît comme l’autobiographie d’un moine-médecin venu de Haute-Égypte dans la première moitié du Vème siècle: Hiba.
En arrivant à  Alexandrie, Hiba croyait que cette seconde Rome lui livrerait les lumières de la foi chrétienne et des sciences grecques. Mais, à l’heure où triomphe le  christianisme jadis
persécuté, il assiste aux ravages du fanatisme religieux. Du lynchage de la philosophe
platonicienne Hypatie à la destruction des trésors culturels païens, des complots contre les «hérétiques» à la mainmise de l’Empire sur l’Église, Azazel, le démon de la haine et de la
division semble s’être emparé du monde. Et de l’âme d’Hiba, assailli par le doute depuis  qu’il a rencontré la belle païenne Octavie...
Sur fond de conflits théologiques et de luttes fratricides, le roman de l’Égyptien Youssef Ziedan, Grand Prix international du roman arabe, mêle mystique, violence et sensualité dans une fresque vertigineuse des premiers temps de la Chrétienté.

Donnez votre avis

commander sur fnac.com


Le Collier de la colombe


de Raja Alem

Editions Stock ("La Cosmopolite Noire"), octobre 2012.

Réédition en poche (Points), janvier 2014.

Roman traduit de l'arabe (Arabie Saoudite) par  Khaled Osman, en collaboration avec Ola Mehanna (orig. Tawq al-Hamâm, 2010)


Ce livre a obtenu en octobre 2013 le Prix spécial du jury du Prix Violeta Negra, remis à l'occasion du festival Polars du Sud à Toulouse.

L'édition originale de ce livre avait obtenu en 2009 le Prix International de la Fiction Arabe ("Arabic Booker").

 


La presse en parle

Les lecteurs en parlent

Les libraires et bibliothécaires en parlent

 

 

Une femme est retrouvée nue, assassinée, le visage défoncé, dans un passage de La Mekke. Cette affaire émeut profondément les habitants de ce quartier et vient réveiller de lourds secrets de famille, d'amours interdites, mais aussi de malversations financières, au sein d'une ville dont l'architecture et le patrimoine religieux excitent la convoitise des sociétés immobilières.

L'inspecteur Nasser est chargé de l'enquête, ce qui rompt pour un temps sa routine et sa solitude.
Afin d'identifier la victime, il plonge dans les existences tourmentées de deux femmes portées disparues, 'Aicha et 'Azza. Institutrice répudiée par son mari, 'Aicha entretenait en effet une correspondance amoureuse avec un kinésithérapeute allemand, dont l'inspecteur se délecte. En même temps, il parcourt le journal intime de Youssef, jeune historien amoureux de l'architecture de La Mekke tout autant que de 'Azza, jeune femme déterminée à ne laisser aucun sentiment l'asservir. 

Mais Nasser va croiser des fantômes plus inquiétants. La corruption règne dans cette ville tiraillée entre ses traditions ancestrales et l'élan brutal vers la modernité. La Mekke semble se confier au lecteur, en révélant les enjeux complexes dont elle fait l'objet. Et très vite, on comprend que c'est le coeur sacré de cette ville, la Kaaba, qu'il faut sauver.

Donnez votre avis


Edition brochée  commander
                          sur fnac.com
Edition de poche commander
                          sur fnac.com


Silence et tumulte

de Nihad Sirees

Editions Robert Laffont, septembre 2012.

Roman traduit de l'arabe (Syrie) par Ola Mehanna et Khaled Osman (orig. Al-çamt wal-çakhb, 2004)

 

La presse en parle

Les lecteurs en parlent

 

"Je vous en supplie, trouvez-moi un nom approprié à ce que nous sommes en train de vivre? 

- Un nom approprié? C'est tout ce que vous attendez de moi? Surréaliste. C'est ça, le mot qui convient."


Une journée dans la vie de Fathi Chin, écrivain célèbre interdit de publication par le Chef suprême de son pays (un pays qui pourrait être... la Syrie). Ce jour-là, on célèbre les vingt ans de pouvoir du despote: sous un soleil de feu, des milliers de personnes défilent en hurlant des slogans, des haut-parleurs braillent en boucle les discours du dictateur et les miliciens, hors d'eux, s'acharnent sur la foule. Emporté par le mouvement, harcelé par la milice, assourdi par le tintamarre, Fathi est balloté d'un lieu à un autre dans un maelström de plus en plus extravagant. 

Il ne reste donc à Fathi qu'un seul havre ou se mettre hors d'atteinte du pouvoir : l'appartement de Lama, sa maîtresse, ou règne un calme d'une autre époque. Là, dans le bonheur de l'amour et dans l'exultation des corps, Fathi croit trouver les éléments qui forgent la liberté. Mais comment savoir si, à l'instar du reste, ce dernier refuge n'est pas une illusion? Comment être sûr qu'il ne s'agit pas d'un rêve éveillé qui, à tout moment, peut basculer dans la cauchemar?

Donnez votre avis

commander sur fnac.com


Le Ravin du chamelier

de Ahmad Aboukhnegar

Editions Actes Sud, paru en mai  2012.

Roman traduit de l'arabe (Egypte) par Khaled Osman (orig. Khawr al-gammâl, 2009)

 

La presse en parle

Les lecteurs en parlent

 

 

Mourant de soif, une caravane bédouine erre dans le désert : son guide, le sage de la tribu, a confié à son fils la garde du chameau "porteur d'eau", mais celui-ci, profitant d'un moment d'inattention du garçon, disparaît dans la nature. Quelques jours plus tard, comme par miracle, la caravane se retrouve dans un ravin à la végétation luxuriante où elle s'approvisionne en eau avant de poursuivre son chemin.
Cependant, pour le punir, ou peut-être pour lui permettre de se racheter, le cheikh oblige son fils à rester sur place en compagnie d'une chamelle blessée... Ainsi commence, telle que la rapportent les anciens, la légende du chamelier : son mariage avec la fille du berger enlevé par les djinns, l'aménagement par ses soins du ravin et, surtout, son engagement de bon voisinage avec le peuple des serpents.

Le réalisme fantastique d'Aboukhnegar se situe au croisement de trois traditions : la mythologie de l'Egypte ancienne, les légendes bibliques et leurs prolongements coraniques, l'étrange et le merveilleux araho-musulmans. 

Aussi ce roman peut-il se lire à la fois comme un conte populaire et comme une fable philosophique sur le péché originel, la chute et l'impossible rédemption.

Donnez votre avis

commander sur fnac.com


Le beau Juif 

de Ali al-Muqri

Editions Liana Levi, octobre 2011.

Roman traduit de l'arabe (Yémen) par Ola Mehanna et Khaled Osman (orig. Al-Yahoudi al-hâli, 2009)

 

La presse en parle

Les lecteurs en parlent

 

 

Ce roman raconte la passion enflammée d'une Musulmane et d'un Juif dans le Yémen du dix-septième siècle, pris dans la tourmente des événements religieux et politiques..


Donnez votre avis


Edition de poche  commander sur fnac.com

Muses et égéries (Carnets I & III) 

de Gamal Ghitany

Editions du Seuil, mars 2011.

Roman traduit de l'arabe (Egypte) par Khaled Osman (orig. Khulsat al-karâ, 1996, & Rachahât al-Hamrâ', 2003)

 

La presse en parle

La radio en parle: émission "Littérature sans frontières" avec Gamal Ghitany (audio partie 1)

(audio partie 2)

 

"Elle était là, exactement comme je l’avais découverte au cœur de la canicule de Haute-Égypte, dans la même robe pourpre qui, d’une certaine manière, s’accordait avec sa peau rosée. (...) J’ai senti monter en moi une musique envoûtante, passage d’un muwachah arabo-andalou auquel se mêlait la mélodie d’un bachraf turc, le tout agrémenté du souffle d’un ney des vallées profondes. Je tremblais de tout mon corps, conscient d’être à la lisière d’une contrée nouvelle, d’un tournant imprévu du chemin, d’une route que je n’avais jamais empruntée auparavant. C’était une sensation extrême, mêlant le paroxysme de l’émotion à la menace de l’anéantissement."

 

Cet ouvrage rassemble le premier et le troisième volume de la série des Carnets, dont le Seuil avait déjà publié en 2008 le cinquième volume sous le titre Les Poussières de l'effacement. Si le premier des deux carnets s'apparente plutôt à une exploration géographique de la sensualité féminine (qui, à partir du vieux Caire, nous emmène de l'Andalousie à la Russie, en passant par l'Asie centrale et le Maroc), le second dérive du souvenir obsédant de Hamra (femme singulière rencontrée dans son enfance qui l'a marqué au point que nombre des femmes croisées dans la suite de son parcours amoureux lui apparaîtront comme de simples répliques de ce séisme premier). Malgré leur approche différente, les deux carnets sont unis par un même souffle et écrits dans le style unique qui fait toute la force de l'oeuvre de Ghitany: juxtaposition de récits courts et denses ciselés dans une langue riche et méditative..

Donnez votre avis

Muses et égéries

 

Dans la peau de 'Abbas el-'Abd

de Ahmad Alaidy

Editions Actes Sud, février 2010.

Roman traduit de l'arabe (Egypte) par Khaled Osman (orig. An takoun 'Abbas el-'Abd, 2005)

La presse en parle

Une étude parle de la traduction

 

Vendeur à l’Amerco Video Club – autrement dit “esclave électronique asservi à l'empire de Bill Gates” – le narrateur appartient à cette génération parvenue à l’âge adulte au moment où son pays n'a plus d'idéal politique. Après avoir grandi sous la férule d’un oncle psychanalyste, il mène dans la métropole cairote une existence tourmentée, jusqu'au jour où il fait la rencontre de ‘Abbas el-‘Abd, un nihiliste convaincu.

Celui-ci lui livre sa vision de la vie à travers de percutants aphorismes et, sous prétexte de le sortir de son isolement social, lui transfère généreusement ses conquêtes féminines. Il l'incite ainsi à rencontrer simultanément deux d’entre elles à deux étages différents du même établissement. Si toutes deux se prénomment Hind, l’une est une jeune fille plutôt embourgeoisée quand l’autre est réduite par une société machiste à la condition de “serpillière”... Toutes les cartes sont brouillées et, dans cette Egypte chaotique vouée aux dieux du commerce, la schizophrénie vient se nicher où on ne l’