Transes & translations

Le blog de Khaled Osman

Main menu

Skip to content
  • À propos
Critique littéraire

Leïla Slimani: le chagrin et la pitié

by Khaled Osman • 24 mai 2026 • 0 Comments

L’écrivaine franco-marocaine Leïla Slimani a réussi à se tailler une place de choix dans le paysage culturel francophone. Il a fallu pour cela quelques œuvres audacieuses, comme Le Désert de l’ogre, ou populaires, comme Chanson douce, et surtout une trilogie…

Read more →

Littérature

Muallaqāt: temps suspendu à l’IMA

by Khaled Osman • 20 novembre 2025 • 0 Comments

C’est à un moment hors du temps que l’Institut du monde arabe (IMA) à Paris nous conviait en ce 16 octobre 2025, avec un hommage-lecture à ces grandes odes de l’anté-islam qu’on appelle muallaqât ou « suspendues », puisque si…

Read more →

Traduction

« Les inaccomplis » de Arwa Saleh – notes de traduction

by Khaled Osman • 14 novembre 2025 • 0 Comments

Lorsqu’on m’a proposé de traduire le journal d’Arwa Saleh, j’ai été saisi d’un mélange d’émotion et d’appréhension. Émotion, car je connaissais bien sûr cet ouvrage qui tient une place mythique dans les milieux de la militance et de l’activisme en…

Read more →

Littérature

En attendant que les larmes se transforment en ailes

by Khaled Osman • 12 décembre 2024 • 0 Comments

Le 16 décembre dernier, l’Institut du monde arabe (IMA) à Paris accueillait neuf poétesses de Gaza… Si le monde n’avait pas été ce qu’il est, nous aurions eu la chance de les voir en chair et en os, de les…

Read more →

Extrait littéraire, Littérature

Retour vers le futur

by Khaled Osman • 5 décembre 2024 • 0 Comments

« […] Au-delà du temps écoulé, cette arrivée au Caire lui paraissait différente des précédentes. Pour effectuer le trajet de l’aéroport à sa destination finale, le voyageur se trouvait face à une multitude d’options – minibus climatisé aux vitres fumées, taxis…

Read more →

Littérature

La poésie des laveries automatiques

by Khaled Osman • 4 août 2024 • 0 Comments

Aujourd’hui je vous parle d’un recueil de nouvelles, « Des choses qui arrivent », de petits joyaux écrits par Salah Badis et traduits de l’arabe (Algérie) par Lotfi Nia (éditions Philippe Rey / Barzakh). J’ai eu la chance d’assister à Arles à…

Read more →

Page 1 of 39
1 2 3 … 39 »

Catégories

  • Cinéma (39)
  • Critique de film (31)
  • Critique littéraire (8)
  • Extrait littéraire (29)
  • Littérature (120)
  • Musique (5)
  • Non-classés (30)
  • Politique (23)
  • Société (9)
  • Théâtre (3)
  • Traduction (1)

Nuage de mots

Algérie Arabie Saoudite Boualem Sansal censure covid critique littéraire exercice de style exil féminisme Gamal Ghitany Ghassan Kanafani immigration islamisme Khaled Osman auteur Khaled Osman traducteur Le Caire à corps perdu Le Livre des illuminations Liban librairie littérature arabe littérature arabe francophone littérature française Mahmoud Darwich Maroc Mille et une nuits musique Naguib Mahfouz Nobel Orhan Pamuk orientalisme Palestine philosophie plagiat politique Poésie Raja Alem Sahar Khalifa Samar Yazbek sous-titrage Syrie traduction traduit de l'anglais traduit de l'arabe Turquie Égypte

Articles récents

  • Leïla Slimani: le chagrin et la pitié
  • Muallaqāt: temps suspendu à l’IMA
  • « Les inaccomplis » de Arwa Saleh – notes de traduction
  • En attendant que les larmes se transforment en ailes
  • Retour vers le futur

Commentaires récents

  • Khaled Osman dans Je verrai toujours vos visages
  • Nihal Zeidy dans Je verrai toujours vos visages
  • admin dans Aujourd’hui que le temps a rattrapé Ghitany…
  • The Untranslated dans Aujourd’hui que le temps a rattrapé Ghitany…
  • Bertrand dans Traduit de l’allemand (Japon)

Blogroll

  • Cathy Ytak

Général

  • À propos
  • Retour au site Khaled Osman

Méta

  • Connexion
  • Flux des publications
  • Flux des commentaires
  • Site de WordPress-FR

Copyright © 2026 Transes & translations. All Rights Reserved. The Magazine Basic Theme by bavotasan.com.