Khaled Osman est
né en Egypte mais a grandi en France. Il s'est toujours intéressé à la
littérature arabe, d'abord comme lecteur, puis comme traducteur.
Déçu par la pauvreté de la
bibliothèque arabe traduite en français, il décide un jour d'apporter
lui-même sa pierre à l'édifice en s'essayant à la traduction.
Après avoir choisi Le voleur
et les chiens, un ouvrage de Naguib Mahfouz, il en traduit
deux chapitres et les envoie par la poste à l'éditeur Sindbad, pionnier
de l'édition de livres arabes en France. Trois semaines plus tard, ce
dernier lui commande la traduction complète. Le livre paraît en
1985 et marque le début d'un parcours passionné en compagnie des textes arabes.
Outre des romans, il a traduit
des textes courts, publié des articles pour diverses revues, exercé
comme critique littéraire et cinématographique et fait
aujourd'hui ses débuts de romancier.
|
Sa
passion pour la littérature arabe en général et égyptienne en
particulier l'a conduit à signer la traduction d'une vingtaine
d'oeuvres de fiction, romans et récits
d'auteurs variés: Ahmad Aboukhnegar, Ahmad
Alaidy, Nael Eltoukhy, Gamal Ghitany, Naguib Mahfouz, Youssef Ziedan (Egypte), Sahar Khalifa
(Palestine), Inaam Kachachi (Irak), Ali al-Muqri (Yémen), Nihad Sirees , Samar Yazbek (Syrie), Raja Alem (Arabie Saoudite) publiés aux éditions du Seuil, Sindbad/Actes Sud, Liana Levi, Robert Laffont, Stock, Albin Michel.
|
Romancier : longtemps traducteur, Khaled Osman a fini par passere à l'écriture ; il est l'auteur de deux romans, Le Caire à corps perdu, paru en 2011, et La colombe et le moineau, paru en 2016. Les deux ouvrages sont publiés aux merveilleuses éditions Vents d'ailleurs...
Auteur d'articles : Khaled a publié de nombreux articles
dans des domaines aussi variés que la littérature et la traduction, le
cinéma ou l'économie/politique du monde arabe.
Chroniqueur littéraire: Khaled a également exercé
de vive voix la critique littéraire sur France Culture.
|