Transes & translations, le site de Khaled Osman

Sommaire - Romans traduits - Textes courts traduits - Ecriture - Actualite - Contact - Blog - Liens

Ci-dessous un aperçu de l'actualité de Khaled Osman : ses parutions récentes/à venir, les évenements auxquels il participe, enfin les prix ayant récompensé ses traductions ou des livres qu'il a traduits.
 

Evénements récents/à venir:


          • 10 et 11 juillet 2017: Participation à Berlin à un Forum sur littérature et exil, sous le commissariat de Rasha Salti. Cette manifestation était organisée par le Fonds Arabe pour les Arts et a Culture (dirigé par Rita Mismar) en collaboration avec la Fondation Heinrich Böll et l'EUME (Europe in the Middle East—The Middle East in Europe). Ces institutions oeuvrent afin de rassembler des intellectuels et des artistes du monde arabe pour les amener à travailler ensemble. Les rencontres, qui se sont tenues à Berlin sous le patronage des grands hommes de lettres Elias Khoury et Farouk Mardam-Bey, ont notamment inclus une discussion avec Rawi el-Hage et Khaled Osman autour de leur statut d'auteurs écrivant en exil/sur l'exil (discussion modérée par Friederike Pannewick, professeur à l'université de Marburg).
          • 7 octobre 2016: Participation le vendredi 7 octobre à plusieurs rencontres organisées par le Centre Francophonie de Bourgogne: de 10h à 11h30, à Torcy (71) avec des habitants de la Régie des Territoires de la communauté urbaine Montceau-Le Creusot; de 14h30 à 16h, avec des lecteurs à la Maison des familles de Torcy (71); de 18h30 à 20 h, avec des adhérents de la bibliothèque municipale de Saint Symphorien de Marmagne. Les débats animés par Claude Thomas, président du CFB, ont porté sur les deux romans de l’auteur Le Caire à corps perdu et La colombe et le moineau, tous les deux édités chez Vents d’ailleurs.
          • 19 mai 2016: Participation le  jeudi 19 mai à 17h30, à l'occasion de la parution de son deuxième roman La colombe et le moineau, sélectionné pour le Prix littéraire de la Porte Dorée, à une rencontre littéraire organisée au Musée national de l'histoire et de l'immigration, en compagnie de Paola Pigani (dont le roman Venus d'ailleurs, aux éditions Liana Levi, figure également dans la sélection). Débat animé par Elisabeth Lesne, responsable du Prix, avec les lycéens membres du jury (des lycées Charlemagne, Elisa-Lemonnier, Paul-Valéry, Vauquelin à Paris, et Blaise-Cendrars à Sevran).
          • 4 octobre 2015: Présence au Festival VO-VF de Gif-sur-Yvette qui donne la parole aux traducteurs. Participation le dimanche 4 octobre de 14h à 15h à une table ronde intitulée "Traduire le féminin" en compagnie de Céline Leroy, traductrice de Jeanette Winterson (l'Olivier) et Myriam Chirousse, traductrice de Rosa Montero (Metailié), pour évoquer(entre autres) son travail sur Femme interdite, de l'écrivain yéménite Ali Al-Muqri (éditions Liana Levi).
          • 22 mars 2015: Présence au Salon du Livre de Paris (Porte de Versailles) en tant qu'invité du collectif "Palabres autour des arts", pour un entretien autour de son roman Le Caire à corps perdu avec Françoise Hervé. Palabre suivie d'une heure de dédicaces du roman.
          • 7 au 9 novembre 2014: Présence aux 31e Assises de la traduction littéraire à Arles, où a eu lieu dans le cadre des "Croissants littéraires" la lecture  bilingue d'un extrait du roman de l'auteure palestinienne Sahar Khalifa, Un Printemps très chaud (paru dans sa traduction en 2008 aux éditions du Seuil). Dans le même cadre a également été donné en lecture bilingue, sous  le titre L'amour défendu, un extrait traduit par ses soins de Dajîj al-Assâ ("Bruit de chagrin"), le premier roman de l'écrivaine et traductrice syrienne Bouchra Aboukassem.
          • 13 octobre 2014: Participation, dans le cadre du Sommet du livre organisé à la BNF, à une table ronde "Traduire la littérature étrangère en France" animée par Vincent Monadé (président du CNL) aux côtés de Françoise Nyssen (responsable Actes Sud), Jean Mattern (éditeur chez Gallimard) et André Marcovicz (traducteur du russe).
          • 19 avril 2014: Invité à l'Ecole de Traduction Littéraireà Paris (mise en place par le Centre National du Livre), pour tenir avec les élèves-stagiaires un atelier autour de la traduction de la littérature arabe en français.
          • 29 et 30 mars 2014: Présence au Festival rue des Livres de Rennes. Participation le samedi 29 mars à 17h à une rencontre  "Exil, immigration: d'une ville à l'autre" (Quels souvenirs emporte-t-on des lieux que l'on quitte? Comment imagine-t-on la ville à venir et comment se l'approprie-t-on? Les lieux que l'on habite, les lieux qui nous habitent...) croisée avec Laura Alcoba (Le Bleu des abeilles), Pinar Selek (La Maison du Bosphore) et Khaled Osman (Le Caire à corps perdu), modérée par Christelle Capo-Chichi.
          • 22 mars 2014: Présence au Salon du livre de Paris. De 12h à 13h séance de dédicace  de son premier roman Le Caire à corps perdu sur le stand des éditions Vents d'ailleurs (N45).
            Pour voir les événements archivés, cliquer ici



          Parutions récentes / à venir:


          • Parution en librairie le 26 avril 2016 du deuxième roman de Khaled Osman, La colombe et le moineau.

          • Parution le 6 mars 2015, aux éditions Liana Levi, de Femme interdite, roman de l'auteur yéménite Ali Al-Muqri (dont les lecteurs francophones avaient déjà pu apprécier Le beau Juif). Un roman qui dénonce avec virulence et humour grinçant le sort fait aux femmes yéménites.
          • Paru le 3 janvier 2014, aux éditions Albin Michel, La Malédiction d'Azazel, roman de l'auteur égyptien Youssef Ziedan. Cet ouvrage, dont l'original a obtenu en 2010 le Prix international du roman arabe ("Booker") mêle mystique, violence et sensualité dansune fresque vertigineuse des premiers temps de la Chrétienté.
          •  Parution le 2 janvier 2014, chez Points, de l'édition de poche du Collier de la colombe, de Raja Alem. Une occasion pour ceux qui n'avaient pas eu l'accès à l'édition brochée, de découvrir, pour un prix modique, ce chef-d'oeuvre de la romancière saoudienne. L'intrigue de ce roman érudit et haletant se situe à La Mekke, en plein quartier saint, où le corps nu d'une femme est découvert. L'inspecteur Nasser, chargé de l'enquête, va croiser des fantômes inquiétants et pénétrer les secrets d'une ville écartelée entre traditions ancestrales et modernité brutale. Cet ouvrage a  obtenu en 2011 le Prix international du roman arabe ("Booker").       
          • Paru le 13 septembre 2012, aux éditions Robert Laffont, Silence et tumulte, roman de l'auteur syrien Nihad Sirees. Il s'agit d'un récit halluciné sur la journée d'un écrivain dans une dictature non située, livrée aux caprices du "Leader". 
          • Paru le 2 mai 2012, aux éditions Actes Sud, Le Ravin du chamelier, roman de l'écrivain égyptien Ahmad Aboukhnegar. Dans la tradition arabo-musulmane de l'étrange et du merveilleux, ce roman fantastique se lit à la fois comme un conte populaire et comme une fable philosophique sur le péché originel, la chute et l'impossible rédemption. 
          • Paru en octobre 2011, aux éditions Liana Levi, Le beau Juif, roman de l'écrivain Ali al-Muqri, co-traduit de l'arabe (Yémen) par Ola Mehanna et Khaled Osman. Ce roman raconte la passion enflammée d'une Musulmane et d'un Juif dans le Yémen du dix-septième siècle, pris dans la tourmente des événements religieux et politiques.
          • Paru en septembre 2011, aux éditions Vents d'ailleurs, Le Caire à corps perdu, le premier roman de Khaled Osman en tant qu'auteur.  Ce roman narre l'histoire du retour au pays d'un Egyptien ayant longtemps vécu en Europe. Peu après son arrivée au Caire, un incident va l'obliger à se mettre en quête de son identité...

           


           

           

          Prix ayant récompensé ses traductions

          • En 2005, Le Livre des illuminations de Gamal Ghitany a reçu le Prix Laure-Bataillon de la meilleure œuvre de fiction traduite dans l'année (prix partagé entre l'auteur et le traducteur) décerné par la Maison des Ecrivains Etrangers et des Traducteurs - Nantes/Saint-Nazaire ; la traduction a par ailleurs été récompensée par le Prix Amédée-Pichot décerné par le Collège International des Traducteurs Littéraires - Arles.

            

          Prix ayant récompensé des ouvrages traduits par ses soins

           

          Prix ayant récompensé ses romans

            • En 2016La colombe et le moineau, deuxième roman de Khaled Osman, a été choisi pour figurer dans :
            - la première sélection du Prix littéraire de la Porte Dorée, édition 2016, prix qui récompense chaque année un roman ou un récit écrit en français traitant du thème de l’exil
            -
            la première sélection du Prix Lorientales, édition 2017, prix qui récompense un roman ayant pour thème le rapprochement avec l'Orient.

            • En 2012, Le Caire à corps perdu, premier roman de Khaled Osman, a reçu une Mention du jury au Prix Gitanjali (Pondichery), un prix franco-indien qui récompense chaque année un ouvrage francophone et un ouvrage indien autour des valeurs d'égalité, de laïcité, de résistance, d'indépendance et de liberté: "Le prix Gitanjali entend jeter un pont entre les tenants de ces valeurs attachées à la langue et à la culture françaises, ici et là-bas..." Le jury comprenait entre autres Ananda Devi et Hubert Haddad. 

             

            Retour Haut de page

            Roman de Khaled Osman, roman de traducteur, traducteur passé à l'écriture, Egypte, Le Caire, exploration du Caire, amnésie, perte de mémoire, Ahmad Aboukhnegar, Ali al Muqri, al-Muqri, Yemen, Le Ravin du chamelier, Le beau Juif, Khawr al-Gammal, Khour al-Gammal, Khour al-Jammal, al-Yahoudi al-Hali</body>