Dernière mise à jour le 15/05/2020
Evénements récents/à venir:
- 10 novembre 2019: Animation à Arles, dans le cadre des Assises de la traduction littéraire, d'un atelier d'arabe sur le thème de la traduction de l'humour, à partir d'un ou plusieurs extraits du roman de Nael Eltoukhy, Les
femmes de Karantina.
- 11 au 15 février 2018: Participation à Alexandrie aux
rencontres Ecrire la Méditerranée
organisées par l'Institut Français d'Egypte. La septième édition de
cette manifestation a rassemblé un groupe d'écrivains aux profils
variés (Charles Dantzig, Nael Eltoukhy, Dominique Fernandez, Marcus
Malte, Wilfried N'Sondé, Khaled Osman, Mazarine Pingeot, Sylvain
Prudhomme, Hyam Yared) et elle était centrée sur le thème "Lire,
Ecrire, Parler", et plus particulièrement le sujet de la traduction.
Elle s'est déroulée dans plusieurs lieux d'Alexandrie (Institut,
Université Senghor, Bibliotheca Alexandrina...), avec des tables rondes
autour de la francophonie, la traduction, l'écriture. Un atelier de
traduction, animé par Khaled Osman en présence de Nael Eltoukhy, s'est
tenu à la Faculté des Lettres de l'Université d'Alexandrie (filière
Langues appliquées), dont les élèves, emmené(e)s par leur (formidable)
professeur Dr Rim Hafez, ont pu faire connaissance avec les deux
auteurs et travailler sur des extraits du roman Les
femmes de Karantina.
- 4 février 2018: Participation au
Maghreb-Orient des Livres (édition 2018 du Maghreb des Livres), qui se
tient à Paris, face à l'Hotel
de Ville, et s'élargit cette année en direction des auteurs du
Moyen-Orient. Le
dimanche 4 février à 12h15, il sera
interrogé par Catherine Pont-Humbert à propos de son
roman La colombe et le moineau, avant une séance de dédicace de ses romans d'auteur et de traducteur à 13h15 à 14h15.
- 10 et 11 juillet 2017: Participation à Berlin à un Forum
sur littérature et exil,
sous le commissariat de Rasha Salti. Cette manifestation était
organisée par le Fonds Arabe pour les Arts et a Culture (dirigé par
Rita Mismar) en collaboration avec la Fondation Heinrich Böll et l'EUME (Europe in the Middle
East—The Middle East in Europe). Ces institutions oeuvrent afin de rassembler
des intellectuels et des artistes du monde arabe pour les amener à
travailler ensemble. Les rencontres, qui se sont tenues à Berlin sous
le patronage des grands hommes de lettres Elias Khoury et Farouk
Mardam-Bey, ont notamment inclus une discussion avec Rawi el-Hage et
Khaled Osman autour de leur statut d'auteurs écrivant en exil/sur
l'exil (discussion modérée par Friederike Pannewick, professeur à
l'université de Marburg).
Pour voir les
événements
archivés, cliquer ici
Parutions récentes/à venir:
-
Sortie en librairie le 24 mars 2021, aux éditions Stéphane Marsan, du roman de Jokha alHarthi, Les corps célestes.
-
en librairie, le 5 mars 2020, aux éditions Liana Levi, du roman d'Ali Al-Muqri Le pays du commandeur. C'est, après "Le beau Juif" et "Femme interdite", le troisième roman de cet auteur a être traduit en France.
-
Sortie en librairie le 22 août 2018, aux éditions Stock,
du roman de Samar Yazbek La marcheuse.
-
Sortie en librairie le 6 septembre 2017, aux éditions Actes Sud,
du roman de Nael Al-Toukhy Les Femmes de Karantina.
Paru en septembre
2011, aux éditions Vents
d'ailleurs, Le Caire à corps perdu,
le premier roman de Khaled Osman en tant qu'auteur. Ce
roman narre l'histoire du retour au pays d'un Egyptien ayant longtemps
vécu en Europe. Peu après son arrivée au Caire, un incident va
l'obliger à se mettre en quête de son identité...
Distinctions
Prix ayant récompensé son travail de traduction
- le Prix Laure-Bataillon de la meilleure œuvre de
fiction traduite dans l'année (prix partagé entre l'auteur et le
traducteur) décerné par la Maison des Ecrivains Etrangers et des
Traducteurs - Nantes/Saint-Nazaire ;
- la traduction a par ailleurs été
récompensée par le Prix Amédée-Pichot décerné par le Collège
International des Traducteurs Littéraires - Arles.
Prix
ayant récompensé des ouvrages traduits par ses soins
- En 2022, le roman de Jokha AlHarthi Les Corps célestes
a obtenu le Prix de la littérature arabe décerné par ...
Prix
ou nominations ayant récompensé ses romans
- En 2016, La colombe et le moineau, deuxième roman de Khaled Osman paru
en 2016, a été
choisi pour
figurer dans :
- la première sélection du Prix littéraire de la Porte Dorée 2016, prix qui
récompense chaque année un roman ou un récit écrit en français traitant
du thème de l’exil
- la première
sélection du Prix Lorientales 2017, prix qui récompense un
roman ayant pour thème le rapprochement avec l'Orient.
- la sélection finale du Prix du Livre européen et méditerranéen 2017, prix qui
vise à mettre en valeur l’interpénétration des cultures entre Europe et
Méditerranée.
- En 2011, Le Caire à corps
perdu, premier roman de Khaled Osman
paru en 2011, a reçu une Mention
du jury au Prix Gitanjali
(Pondichery) 2012, un prix franco-indien qui récompense chaque année un
ouvrage francophone et un ouvrage indien autour des valeurs d'égalité,
de laïcité, de résistance, d'indépendance et de liberté: "Le prix
Gitanjali entend jeter un pont entre les tenants de ces valeurs
attachées à la langue et à la culture françaises, ici et là-bas..." Le
jury comprenait entre autres Ananda Devi et Hubert Haddad.
Retour Haut de page
|