Une traduction très… fluide

Hier nous apprenions que Les corps célestes de l’écrivaine omanaise Jokha al-Harthi (ma dernière traduction en date, parue en mars 2021 aux éditions Stéphane Marsan) était retenu dans la première sélection du Prix de la Littérature arabe.

Aujourd’hui la nouvelle est reprise sur Twitter, accompagnée d’un lien dont il s’avère qu’il renvoie vers la page de l’article… euh du livre sur le site d’une célèbre librairie en ligne dont le nom évoque un fleuve tumultueux d’Amérique latine…😉

Bref, je m’apprête à rebrousser chemin quand mon attention est soudainement attirée par le commentaire d’un utilisateur… euh d’un lecteur:

« Comme d’habitude… »
Comme d’habitude… quoi? songé-je en moi-même.
Et là je regarde le titre du commentaire, qui est – croyez-moi si vous voulez : « Très bonne traduction de Khaled Osman ».
Ah, voilà qui est plus clair: « Très bonne traduction de Khaled Osman, comme d’habitude… » 😎

Ma modestie naturelle s’en trouve mise à mal, et l’ourlet de mon pantalon est sur le point de craquer sous la pression de mes chevilles enflées…
Par acquit de conscience, je m’en vais tout de même voir de quel éminent spécialiste émane cette appréciation visiblement éclairée, et je découvre qu’il s’agit d’un.e dénommé.e « Coquetelle ».
Pas grave, pensé-je à part moi, ne jugeons pas les gens sur leur patronyme! Et encore moins sur leur pseudo, qui peut tout aussi bien référer au sens de l’autodérision de mon éminent.e spécialiste qu’à une propension aux jugements avinés.
Je clique donc sur le pseudo en question, pour voir quelles sont ses contributions majeures au champ du savoir littéraire.
Et là je m’aperçois que son appréciation sur mes Corps célestes est la seule qui porte sur un livre.
Pour le reste, les commentaires les plus notables de Coquetelle se résument à: « La pompe ne fonctionne pas. » ou bien « Dommage : pas étanches, l’eau s’écoule dans le syphon. »

À ce point, je ne savais plus trop qu’en penser…
Mais après tout, me suis-je dit, en quoi cet intérêt manifeste pour la plomberie exclurait-il un jugement très sûr sur la qualité d’une traduction?! 

Copyright Khaled Osman (septembre 2021)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *