Étiquette : traduit de l’arabe

Ping pong

J’étais donc invité en février par l’Institut Français d’Égypte à Alexandrie, pour cette septième édition des rencontres « Écrire la Méditerranée », parmi un groupe assez hétérogène d’écrivains venus de

Déraison

Le verbe « raisonner » en arabe vient d’une racine (‘a-qa-la) qui dans l’usage des Bédouins – réputés parler l’arabe le plus pur – signifie « entraver un chameau en lui repliant une jambe pour éviter qu’il ne divague trop loin ». L’idée est…

Témoin aux Assises

Pour les traducteurs que nous sommes et qui faisons par définition un travail assez solitaire, les Assises de la traduction (organisées par ATLAS – l’association pour la promotion de la traduction littéraire) sont un moment de convivialité bienvenu. J’avais déjà…

‘Aïcha était mon imbattable concurrente…

« Deux décennies durant, mon temps a été accaparé par cette rivalité souterraine qui nous opposait (et dont elle n’avait peut-être pas conscience elle-même). Elle dépêchait ses sœurs à la librairie Al-Salam pour acheter les livres avant moi et pour exhumer…

Aujourd’hui que le temps a rattrapé Ghitany…

Le grand écrivain égyptien Gamal Ghitany vient de s’éteindre au Caire, aboutissement hélas prévisible d’un coma qui durait depuis plusieurs semaines. Si cette disparition laisse le sentiment d’une perte irréparable, elle n’efface cependant en aucun cas l’empreinte dont il a…

Femme interdite

« A la maison, nous n’avions ni lecteur de cassettes ni poste de télévision. Mon père possédait une vieille radio russe, sur laquelle il suivait deux stations, pas une de plus. «D’un côté Ici Londres, de l’autre Radio du saint Coran,…

Traduit de l’allemand (Japon)

Cette mention n’est pas une boutade ni une coquille. Elle figure sur la couverture du nouveau livre de Yoko Tawada, romancière  japonaise aujourd’hui installée en Allemagne, intitulé Le Voyage à Bordeaux (Editions Verdier, 2009, traduit par Bernard Banoun). Bien que continuant…