Étiquette : traduction

Une traduction très… fluide

Hier nous apprenions que Les corps célestes de l’écrivaine omanaise Jokha al-Harthi (ma dernière traduction en date, parue en mars 2021 aux éditions Stéphane Marsan) était retenu dans la première sélection du Prix de la Littérature arabe. Aujourd’hui la nouvelle…

Expliquez-vous

Je reçois une liste de questions à propos de ma traduction d’un roman égyptien, de la part d’une étudiante qui lui consacre sa recherche de Master à la Sorbonne. Au détour du questionnaire, l’étudiante – par ailleurs fort sympathique –…

Un pont est rompu

« Un pont entre les langues française et turque est rompu : nous venons de perdre [en 1998] Münevver Andaç. Elle était la traductrice en langue française des grands écrivains turcs. C’est grâce à son travail ardu et aussi ingrat…

Ping pong

J’étais donc invité en février par l’Institut Français d’Égypte à Alexandrie, pour cette septième édition des rencontres « Écrire la Méditerranée », parmi un groupe assez hétérogène d’écrivains venus de

Poilu

Publicité non sollicitée avec ce témoignage d’un client visiblement satisfait: « J’ai entendu parler à propos de Princess Hair par un ami qui depuis des années avait des cheveux de plus en plus fins, voire la calvitie. Quand je l’ai vu…

Est arrivé le train…

Lu sur le site de l’ENS de Lyon, un (très bel) article-entretien intitulé « Traduire Tchekhov: spécificité d’un travail de traduction », avec le (légendaire) tandem formé par Françoise Morvan et André Markowicz. Si vous voulez savoir ce qui fait vibrer ces…

Vers à pied

L’autre jour, je suis allé avec une de mes filles travailler au café (elle sur son droit, moi sur ma traduction en cours). Le roman que je traduis cite abondamment un poème écrit par Ahmad Chawqi (surnommé le « prince des…

Une attachée un peu détachée

Quand l’attachée de presse d’un bouquin que tu as traduit, à qui tu faisais aimablement remarquer qu’il n’y avait pas eu beaucoup d’articles, te répond: « Malheureusement, nous n’avons pas eu de presse pour ce livre, ce qui est dommage car…

Hindi or Ourdou?

Lu dans un reportage émanant du bureau de l’AFP à Lahore, ce portrait assez impressionnant d’un homme qui a été au bout de sa passion pour la poésie et les langues (extrait): « Ce Français a abordé le « pays des purs »…

Les rêves de l’Autre

Lu dans « Le Monde des Livres », un article de Florence Bouchy consacré à la littérature française aux Etats-Unis: « Les Etats-Unis constituent, pour la littérature en traduction, ce que la sociologue Gisèle Sapiro nomme « un environnement hostile », [avant de détailler] les…