Catégorie : Littérature

Une traduction très… fluide

Hier nous apprenions que Les corps célestes de l’écrivaine omanaise Jokha al-Harthi (ma dernière traduction en date, parue en mars 2021 aux éditions Stéphane Marsan) était retenu dans la première sélection du Prix de la Littérature arabe. Aujourd’hui la nouvelle…

Expliquez-vous

Je reçois une liste de questions à propos de ma traduction d’un roman égyptien, de la part d’une étudiante qui lui consacre sa recherche de Master à la Sorbonne. Au détour du questionnaire, l’étudiante – par ailleurs fort sympathique –…

Un pont est rompu

« Un pont entre les langues française et turque est rompu : nous venons de perdre [en 1998] Münevver Andaç. Elle était la traductrice en langue française des grands écrivains turcs. C’est grâce à son travail ardu et aussi ingrat…

Commandeur

« Ici tout le monde avait peur: de la censure, des filatures, des gens, des maisons, des murs dont on pensait qu’ils avaient des oreilles. Les gens se méfiaient de leur propre ombre, et aussi de moi. Avaient-ils réellement peur de…

Spiro

« C’est un Grec d’Egypte répondant au nom savoureux de Spiro Spatis qui a mis au point la boisson gazeuse du même nom [le « Spatis » – ou prononcé à l’égyptienne, le « Sbates »]. Arrivé à la fin du XIXe siècle en Egypte,…

L’amour au temps du Corona

L’ami et grand poète tunisien Tahar Bekri a trouvé d’émouvants mots à mettre sur l’épreuve que nous traversons. Je ne vous mets que les premiers vers de son magnifique poème (intitulé dans un joli clin d’oeil « L’amour au temps du…

Rond de serviette

Dites, les écrivain(e)s qui ont leur rond de serviette dans les grands médias, arrêtez s’il vous plaît avec vos journaux de confinement, on n’en peut plus de vos récits pleins de « Nous avons dû donner congé à la bonne », ou…

2666

« On pouvait donc affirmer qu’Archimboldi n’était pas un inconnu complet en Italie, mais on ne pouvait pas dire pour autant que c’était un auteur qui avait du succès, ou un certain succès, ou un peu de succès, c’était plutôt un…