Auteur/autrice : admin

La famille Asada

Vu au cinéma « La famille Asada », de Ryôta Nakano, avec Kazunari Ninomiya, Haru Kuroki, Satoshi Tsumabuki   Synopsis: Dans la famille Asada, chacun a un rêve secret : le père aurait aimé être pompier, le grand-frère piloe de formule 1…

Divertimento

Vu au cinéma Divertimento de Marie-Castille Mention-Schaar, avec Oulaya Amamra, Lina El Arabi, Niels Arestrup Résumé:À 17 ans, Zahia Ziouani rêve de devenir cheffe d’orchestre. Sa sœur jumelle, Fettouma, violoncelliste professionnelle. Bercées depuis leur plus tendre enfance par la musique…

Les miens

Je suis naïf: je pensais qu’en présence d’un film…– réalisé par Roschdy Zem, qui est à la fois derrière la caméra et devant;– sur un scénario co-écrit par le réalisateur avec Maïwenn;– bénéficiant d’un casting fabuleux;…je pensais, donc, qu’avec tout ça,…

Leur âme, vous dis-je

« Vous croyez qu’ils sont avec nous, mais leur âme est ailleurs… – Oh là là, mais tu n’imagines même pas à quel point ! » © Khaled Osman (décembre 2022)

Mille bonjours de Beyrouth

Nous étions récemment à Beyrouth pour assister à un mariage, et alors que nous prenions notre petit déjeuner à l’hôtel, un serveur − qui nous avait entendus discuter entre nous − s’est approché: — Vous êtes égyptiens ? — Oui,…

Une traduction très… fluide

Hier nous apprenions que Les corps célestes de l’écrivaine omanaise Jokha al-Harthi (ma dernière traduction en date, parue en mars 2021 aux éditions Stéphane Marsan) était retenu dans la première sélection du Prix de la Littérature arabe. Aujourd’hui la nouvelle…

Rétro-migration

Je ne sais pas vous, mais moi cette histoire d’ex-otage française qui, quelques temps après avoir été libérée, décide de repartir clandestinement pour le Mali, me fait mourir de rire. Le plus drôle, c’est l’air totalement interloqué des journalistes, habitués…

Expliquez-vous

Je reçois une liste de questions à propos de ma traduction d’un roman égyptien, de la part d’une étudiante qui lui consacre sa recherche de Master à la Sorbonne. Au détour du questionnaire, l’étudiante – par ailleurs fort sympathique –…

Un pont est rompu

« Un pont entre les langues française et turque est rompu : nous venons de perdre [en 1998] Münevver Andaç. Elle était la traductrice en langue française des grands écrivains turcs. C’est grâce à son travail ardu et aussi ingrat…