Les corps célestes
Roman de Jokha AlHarthi
traduit de l'arabe (Oman) par Khaled Osman


Le
Prix de la littérature arabe 2021
attribué à Jokha Alharthi

Le jury, présidé par Pierre Leroy, et composé de personnalités du monde des arts et de la culture ainsi que de spécialistes du monde arabe, a salué "un roman captivant et poétique qui permet de déocuvrir une société omanaise en pleine mutation, ainsi que les conditions de vie et les aspirations de sa population. Bien qu’il soit ancré dans la réalité omanaise, ce livre parle pour toute l’humanité et s’adresse à l’universel."
Le jury a également souligné "la qualité littéraire remarquable de la traduction de Khaled Osman qui réussit magistralement à transmettre l’esprit de l’oeuvre".

Jack Lang, président de l’IMA, a rappelé le caractère unique du Prix et son rôle essentiel en tant que "caisse de résonnance pour les écrivains qui témoignent de l’extraordinaire vitalité de la littérature contemporaine arabe".
Jokha Alharthi succède à l’écrivain soudanais Abdelaziz Baraka Sakin qui avait reçu le Prix de la littérature arabe en 2020 pour son roman Les Jango (Zulma) traduit de l’arabe par Xavier Luffin.

Elle s’inscrit ainsi dans la lignée des auteurs talentueux qui ont été récompensés par le Prix de la littérature arabe, à l’image de Jabbour Douaihy, le premier lauréat du Prix en 2013. Primé pour son roman Saint Georges regardait ailleurs (Sindbad / Actes Sud, trad. Stéphanie Dujols), il est décédé le 23 juillet dernier au Liban, laissant derrière lui une importante oeuvre romanesque.
Les équipes de la Fondation Jean-Luc Lagardère, de l’Institut du monde arabe et les membres du jury rendent hommage à ce grand écrivain.

Jokha Alharthi est née en 1978 à Oman. Elle est professeure au sein du département d’arabe à la Sultan Qaboos University, à Mascate. Elle a fait ses études à Oman et au Royaume-Uni, où elle a obtenu un doctorat en littérature arabe classique à l’Université d’Édimbourg. En 2019, son roman [Sayyidât al-Qamar (trad. Marilyn Booth sous le titre Celestial Bodies)] devient le premier roman de langue arabe récompensé par l’International Booker Prize et le premier roman d’une auteure omanaise traduit en langue anglaise.

"Je suis heureuse [a déclaré la lauréate] de savoir que mon roman contribuera à faire connaître la littérature arabe et plus particulièrement la littérature omanaise (qui n’est elle-même pas toujours mise en avant au sein de la littérature arabe), en langue française. J’espère que cela pourra encourager les lecteurs, qu’ils soient familiers ou non avec les écrivains omanais et arabes, à se plonger dans le monde fascinant de la littérature arabe."

ACTUALITTE, Novembre 2022




Faut-il lire les oeuvres
dans leur langue d'origine


CHRONIQUE

Je devais avoir 14 ou 15 ans quand j’ai commencé à lire Dostoïevski. [...] Mon admiration pour cette écriture à la fois sombre et mélodieuse ne cessa que lorsque j’ai commencé l’université et que je ne trouvais plus le temps de jongler entre mes cours, mes devoirs et mes longues lectures. Pour me faire pardonner cette rupture involontaire, j’ai pris la décision de m’inscrire au centre culturel russe pour apprendre la langue russe de Dostoïevski, sa prose et la profondeur de ses livres. Mon objectif était de lire ses livres dans leur langue d’origine. 

Il a suffi d’un cours d’introduction difficile et deux cours manqués – à cause de mon emploi du temps chargé -, pour me rendre compte que ma connaissance du russe allait s’arrêter à quelques phrases banales comme "Comment t’appelles-tu?" ou "D’où viens-tu?" Mon objectif révolutionnaire de vouloir lire l’œuvre de Dostoïevski dans sa langue d’origine s’est évaporé comme une flaque d’eau dans le Sahara.
Plus tard, je lus des livres traduits de la langue turque, de l’anglais, de l’allemand et plus jamais je n’eus cette envie de les lire dans leur langue d’origine. Mon amour de la littérature allait au-delà des mots écrits dans la langue d’origine.[...]

Tout récemment j’ai fait la découverte d’une auteure omanaise : Jokha Alharthi. J’ai lu en anglais son livre Narinjah : The bitter orange tree. C’est le mot « Narinjah » sur la couverture qui m’a intriguée. Un mot arabe que nous utilisons dans notre dialecte tunisien. C’est le fruit du bigaradier, un arbre dont les fruits très amers sont parfois consommés en confiture. Le titre d’un roman écrit en arabe puis traduit en anglais.


D’ANCIENNES PLAIES ROUVERTES
Malheureusement la version française n’est pas encore sortie. Mais la découverte de cette auteure m’a plongée dans le monde littéraire de Jokha Alharthi et c’est ainsi que j’ai pu lire en français son premier roman : Les Corps Célestes.
Traduit de l’arabe par Khaled Osman, un auteur qui a traduit des grands de la littérature arabe comme Naguib Mahfouz, prix de Nobel de la littérature, Les corps célestes, intitulé dans sa version originale Les dames de la lune, m’a rouvert mes anciennes plaies. Ou disons m’a fait retomber dans ma naïveté d’adolescente : celle de vouloir lire l’œuvre dans sa version originale c’est-à-dire en arabe.
L’aurais-je autant apprécié jusqu’à l’aimer si j’avais lu le même livre en arabe? Un livre écrit en arabe classique pur avec des dialogues en vernaculaire omanais. Mais alors, peut-être que je n’aurais pas pu saisir toutes les nuances de ce dialecte dont j’ignore plus d’une subtilité. Le traducteur n’est-il pas dans ce cas en train de me sauver d’un échec certain, celui de perdre une partie de l’histoire.[NDLR: probablement que si!;)]
Mais qu’en est-il de la beauté et de la profondeur des mots dans leur langue d’origine? N’y aurait-il pas un soupçon, même un chouia qui partirait avec les nouveaux mots formulés dans la langue de Molière. Gagner en compréhension et perdre en profondeur. Un dilemme dont je ne voudrais pas en être l’arbitre.
Avant de lire Les corps célestes, je ne connaissais presque rien du Sultanat d’Oman. Peut-être quelques photos de cartes postales et le nom du roi Qaboos dont le géniteur est considéré comme le père fondateur du Sultanat moderne d’aujourd’hui. Mais rien des habitudes sociales, des relations hommes femmes, du climat, de l’architecture… Un mystère qui se remplit insidieusement de préjugés ou de graines d’ignorance.

DES HISTOIRES DE FEMMES QUI SE CHERCHENT ET SE RACONTENT
Jokha Alharthi dépoussière ces graines de mes neurones. Avec des histoires, surtout de femmes, qui se cherchent et se racontent.
Maya, celle qui est follement amoureuse d’un homme qui ne la regarde pas. Celle qui supplie Dieu pour que cet homme la voit. Celle qui promet à Dieu qu’elle fera tout si jamais cet homme la remarque.
Évidemment Dieu avait d’autres plans pour elle. C’est un autre homme qui tombe follement amoureux d’elle et devient son mari mais c’est Maya ignore ce mari à son tour. Le corps qui procrée mais l’esprit qui vagabonde dans les cieux. Jamais Maya ne sera plus pareille. Elle se marie pour oublier. Elle dort aussi beaucoup pour s’évader.
Il y aussi sa sœur Khawla. L’intelligente, la féministe, sans jamais la nommer de la sorte, celle qui apprend et veut éduquer les gens autour d’elle. C’est aussi celle qui refuse tous les hommes qui demandent sa main car elle attend le retour de celui qu’elle aime, un cousin qui est parti au Canada et qui apparemment ne retournera jamais. Un « suicide sentimental ». Une façon de refuser pour ne jamais se marier. Une façon de s’affirmer dans une société patriarcale, traditionnelle qui s’ouvre à pas de tortue vers la modernité.
Et l’autre sœur Asma, celle qui accepte les normes de la société. Celle qui se marie pour faire plaisir à ses parents parce qu’« on » doit se marier.

DE LA LIGNÉE DES POÉTESSES ARABES DU DÉSERT
Professeure de littérature arabe, Jokha Alharthi a fait des études de doctorat à l’Université d’Édimbourg en Écosse. Étudier l’arabe chez les Écossais. Comme la lectrice que je suis: lire un roman écrit en arabe, ma langue maternelle, dans sa version traduite en français. Toute une gymnastique pour en fin de compte savourer des histoires et surtout découvrir une plume très poétique.
Jokha Alharthi représente une autre voix limpide et forte de la même lignée que ses poétesses arabes du désert dont très peu est connu aujourd’hui. Des matriarches gardiennes farouches de leur société mais aussi des témoins redoutables de leur temps.
Elle m’a beaucoup appris sur elle, en tant qu’écrivaine, mais surtout sur son pays, ses paysages, ses villages, ses démons et ses anges, et ses hommes et ses femmes qui souffrent, s’aiment et résistent.

Une vraie découverte dans la langue de Molière qui m’est venue du fin fond de l’Arabie.

Chronique de Monia MAZIGH sur le site canadien ONFR+ , juillet 2023


 
Regards fous d'amour à Oman


Il arrive que d'excellents romans naissent des travaux scientifiques les plus pointus. C'est en rédigeant une thèse sur la présence du corps dans la poésie de l'amour courtois (...) de l'Arabie du haut Moyen-Âge que Jokha Alharthi, [alors] étudiante à l'université d'Édimbourg, a eu l'idée des Corps célestes.

Née en 1978 à Oman, et nostalgique de sa langue maternelle, la jeune thésarde, à force de fréquenter de près les grandes épopées amoureuses de la péninsule Arabique, s'est lancée dans la sienne propre. Sans se douter qu'elle connaîtrait un étonnant destin. Narré en pur arabe classique avec des dialogues en vernaculaire omanais, Les corps célestes(...) a valu à Jokha Alharti [et à sa traductrice en langue anglaise Marilyn Booth] le très convoité Man Booker International Prize 2019, décerné naguère à Ismail Kadaré, à Philip Roth, à Olga Tokarczuk (...)
Khaled Osman - à qui l'on doit en France de très belles traductions d'auteurs arabes contemporains, parmi lesquels le prix Nobel Naguib Mahfouz - n'a pas de doute: par l'audace et la fluidité de sa construction, mêlant les temps et les destins, parfois au sein d'un même paragraphe, Les corps célestes est "l'un des plus marquants qu'il [lui] ait été donné de traduire".

Retraçant le parcours de trois sœurs et de leur famille, ce roman est une ode puissante au désir et à l'amour fou. Un texte d'un érotisme prégnant qui pourtant ne recourt jamais à l'évocation de scènes sexuelles. Comme dans l'histoire de l'aînée, Maya, foudroyée de désir pour un homme à peine entrevu. Chaque matin, à l'aurore, cette femme lance la même incantation muette: "Je jure par le Très-Haut, que je ne veux rien pour moi. Juste le voir (...) Je te jure, mon Dieu, que je ne parlerai à personne de cette mer qui me déborde." Elle acceptera finalement d'épouser Abdallah, le fils du [marchand] Suleyman, qui, dès le premier regard, lui vouera une passion identique à celle qui l'a dévastée elle pour un inconnu. Tous deux vivront sous l'emprise d'un sentiment dont ils ne seront jamais libres. (...)

Écho contemporain à l'ancestral art poétique arabe, le livre de Jokha Alharti donne aussi à voir l'agitation de la société omanaise depuis le choc pétrolier des années 1970: l'affrontement des générations, la ténacité du despotisme tribal et patriarcal, et l'esclavage, qui ne fut aboli dans le sultanat qu'en 1970. Peut-être même la voix de Jokha Alharthi est-elle celle de Zarifa, splendide personnage d'esclave africaine et amante adorée de son maître: "Quand le cœur aspire, affirme Zarifa, on marche d'un bon pas, mais quand il n'y a pas de désir, les pieds sont las."
Excellent résumé de ce texte où "le cœur aspire" et qu'on lit avec fougue.

Critique d'Eglal ERRERA dans LE MONDE daté du 30 avril 2021


Trois soeurs face à leurs destinées



Jokha Alharthi enseigne à l’université de Mascate. Les Corps Célestes est son premier roman.

Émotion et dépaysement.
Les romans capables de réussir cette équation ne sont pas si nombreux. Celui-ci a aussi l’avantage de nous faire découvrir une auteure d’Oman, qui, jusqu’alors, n’était pas vraiment prolifique à cet égard. Oman est un pays de quelque cinq millions d’habitants, situé sur la péninsule Arabique, entre le Yémen et les Émirats Arabes Unis. Il comprend de vastes espaces de déserts et sa côte longe le golfe Persique. Jokha Alharthi y enseigne à l’université de Mascate, la capitale.

Avec ce premier roman, c’est un regard à la fois réaliste et poétique sur l’histoire contemporaine de son pays qu’elle nous propose. Et son inspiration comme son style s’inscrivent dignement dans la grande tradition de la littérature arabe. Elle nous raconte le parcours de trois soeurs: Mayya, la plus volontaire mais qui doit pourtant se soumettre à un mariage arrangé; Asma, la plus instruite et à bien des égards la plus ambitieuse; Khwala, la plus séduisante. Trois soeurs dont les aspirations à la modernité se heurtent au poids des traditions.

C’est le coeur de ce récit, qui s’étend sur une assez longue période, en mélangeant parfois les repères chronologiques. En fait, chaque chapitre donne la parole à un des protagonistes. Les trois sœurs mais aussi d’autres, plus occasionnellement, tel Abdallah, le mari de Mayya qui l’aime sincèrement mais ne parvient jamais à lui faire oublier la manière dont leur union lui a été imposée.

D’abord quelque peu dérouté par le caractère non linéaire de ce roman, on se laisse vite prendre par la profondeur psychologique des personnages mais aussi par le réalisme social de ce qui nous y est raconté. Le propos n’a nul besoin d’être caricatural, pour être profondément féministe, sans pour autant nier la complexité des situations auxquelles ces femmes doivent faire face. Rien de ce qui est dit là, avec une appréciable élégance stylistique, ne nous laisse indifférent.


Critique de Stéphane BUGAT dans LE TELEGRAMME daté du 10 avril 2021




Au travers de l’histoire de trois sœurs,[Jokha Alhathi] nous raconte la destinée d’une famille omanaise dans la période post coloniale. S’étendant sur plusieurs générations, des dernières décennies du XIXe siècle aux premières années du nouveau millénaire. Il constitue une vision novatrice de la saga familiale.


Construit d’une façon originale, par petites touches successives, avec une retenue dans les descriptions et sans jugement sur le mode de vie des propriétaires d’esclaves despotiques et des femmes captives qui élèvent leurs enfants, ce roman nous montre l’évolution d’une société, avec toutes les contradictions qui l’accompagnent dans ces périodes et les phases de transformation.

Les trois sœurs vivent à Al-Awafi, un village du Sultanat d’Oman.
Maya, fantasme sur un garçon seulement aperçu, mais elle épouse Abdallah qui est épris d’elle et qui se demande si son amour est partagé, ce qui ne semble pas être le cas. Asma, comme Maya, se marie avec celui que ses parents ont choisi pour elle. Elle se réalisera dans ses maternités successives. Khawla, plus rebelle, refuse de nombreux prétendants, car elle est dans l’attente du retour de Nasser, un cousin lointain auquel elle avait été vaguement promise dans son enfance. Il finira par rentrer du Canada, mais elle ne trouvera pas le bonheur auprès de lui.
Les ascendants et les enfants des trois sœurs interviennent à tour de rôle dans le récit, ainsi que ceux qui gravitent autour de la famille, avec, pour compléter le tableau d’anciens esclaves.
Londres, fille de Maya et d’Abdallah, est l’incarnation de la jeune femme moderne, instruite, indépendante, exerçant la profession de médecin. C’est un nom qui provoque les moqueries de la famille mais, qui est autant une promesse à sa fille qu’un acte de rébellion.

Au-delà de leurs histoires personnelles, des thèmes variés sont abordés: tradition et modernité, amour et mariage, relations entre les hommes et les femmes et leurs places respectives dans la société; esclavage et condition des anciens esclaves, structures familiales, secrets de famille dont certains concernent des actes très graves comme celui entraînant la mort de la mère d’Abdallah.

On trouve aussi l’importance de l’autorité des anciens, le poids de la religion, les relations entre les générations, le rapport au temps, les contraintes qui pèsent sur les individus. Ces trois femmes et leurs familles, leurs pertes et leurs amours, se déroulent magnifiquement sur fond d’Oman en pleine mutation, un pays qui évolue d’une société traditionnelle esclavagiste vers un présent plus complexe. La mort touche toutes les générations. Elle semble être acceptée avec une certaine fatalité.

Ce livre est délicat et poétique. Il nous offre un regard sur une culture relativement inconnue.

Il est original par sa structure et parce qu’il décrit une société particulière, avec des codes qui ne nous sont pas familiers. En même temps, il nous dévoile des sentiments et des comportements humains universels. Ces vignettes sont d’un regard acéré, tranchant et soigneusement déployé dans un puzzle multigénérationnel aussi évasif qu’évocateur.

Ce roman est riche de promesses, et nous révèle à coup sûr l’arrivée d’une grande écrivaine sur la scène internationale.

Critique de Robert MAZZIOTTA sur le site MARE NOSTRUM