Transes & translations, le site de Khaled Osman

Sommaire - Romans traduits - Textes courts traduits - Ecriture - Actualite - Contact - Blog - Liens

Ci-dessous un aperçu de l'actualité de Khaled Osman : ses parutions récentes/à venir, les évenements auxquels il participe, enfin les prix ayant récompensé ses traductions ou des livres qu'il a traduits.

 Parutions récentes / à venir:

  • Paru le 2 mai 2012, aux éditions Actes Sud, Le Ravin du chamelier, roman de l'écrivain égyptien Ahmad Aboukhnegar, traduit de l'arabe (Egypte) par Khaled Osman. Dans la tradition arabo-musulmane de l'étrange et du merveilleux, ce roman fantastique se lit à la fois comme un conte populaire et comme une fable philosophique sur le péché originel, la chute et l'impossible rédemption.
  • Paru en octobre 2011, aux éditions Liana Levi, Le beau Juif, roman de l'écrivain Ali al-Muqri, co-traduit de l'arabe (Yémen) par Ola Mehanna et Khaled Osman. Ce roman raconte la passion enflammée d'une Musulmane et d'un Juif dans le Yémen du dix-septième siècle, pris dans la tourmente des événements religieux et politiques.
  • Paru en septembre 2011 dans le cadre de la Rentrée littéraire 2011, aux éditions Vents d'ailleurs, Le Caire à corps perdu, le premier roman de Khaled Osman. Ce roman narre l'histoire du retour au pays d'un Egyptien ayant longtemps vécu en Europe. Peu après son arrivée au Caire, un incident va l'obliger à se mettre en quête de son identité...

 

 

Evénements récents/à venir:

    • 10 juillet 2012: Invité de l'émission En sol majeur sur RFI, Khaled Osman était interrogé par . En prenant pour trame les résonances autobiographiques de son roman "Le Caire à crops perdu", Khaled Osman s'est entretenu avec Pierre-Edouard Deldique au sujet de son itinéraire personnel (double culture égyptienne et française), de son travail de traducteur et, plus récemment, d'écrivain. Le tout ponctué  d'archives sonores et musicales choisies par l'invité...
    • 15 au 18 mars 2012: Présence au Salon du Livre (Porte de Versailles à Paris). Le 16 mars, à 13h30, participation à une table ronde autour de la traduction, en compagnie de David Bellos, André Markowicz et Julie Sibony (modératrice: Christine Ferniot). Par ailleurs, il signera son roman le vendredi 16 de 19h à 20h, le samedi 17 de 14h à 15h et le dimanche 18 de 17h30 à 18h30.
    • 5 décembre 2011: Présence au Festival Strasbourg-Méditerrannée. Il y a débattu avec François Zabbal, Georges Morin et Jean-Pierre Filiu sur le thème "Printemps arabe, une nouvelle ère démocratique?".
    • 19 et 20 novembre 2011: Présence à la Fête du Livre du Var, Toulon, où il signait son nouveau roman Le Caire à corps perdu. Une table ronde l'a réuni à Dimitris Stefanakis et Mazen Karbaj sur le thème "Villes méditerranéennes: Alexandrie, Le Caire, Beyrouth"

    • 18 novembre 2011: Participation aux rencontres Meeting organisées à Saint-Nazaire par la Maison des Ecrivains Etrangers et des Traducteurs. Il y a dialogué avec l'écrivain et poète Tahar Bekri sur le thème "La mémoire juste". La revue annuelle meet publiée à cette occasion comportait une série de photographies que Khaled Osman a consacrées aux cafés du Caire.

    • 16 novembre 2011: Conférence-signature consacrée à son roman Le Caire à corps perdu, au Centre Culturel Egyptien, Paris. C'est Azza Heikal, ancien professeur à Langues O, qui avait gentiment accepté de le présenter et de l'interroger.
    • 11 au 13 novembre 2011: Présence aux Assises de la traduction littéraire, où il a fait une lecture bilingue d'un extrait du roman de l'auteur égyptien Ahmad Aboukhnegar, Le Ravin du chamelier (qu'il a traduit en français pour les éditions Actes Sud, parution prévue en avril 2012).
    • 10 novembre 2011: Participation aux Jeudis de l'IMA, animés par Maati Kabbal à l'Institut du Monde Arabe à Paris, en compagnie de Kamal Ben Hameda, Kaoutar Harchi, et Yahia Belaskri sur le thème "Ecrire au temps de la révolution".

    • 8 septembre 2011: Participation à l'émission Un autre jour est possible, animée par Tewfik Hakem sur France Culture. Il y fut (brièvement) question de son nouveau roman Le Caire à corps perdu, mais surtout du film 18 jours consacré à la révolution par un collectif de cinéastes égyptiens, sorti en France le 7 septembre.

     

     

     

    Prix ayant récompensé ses traductions

     

    Prix ayant récompensé des ouvrages traduits par ses soins

     

     

     

    Retour Haut de page

    Roman de Khaled Osman, roman de traducteur, traducteur passé à l'écriture, Egypte, Le Caire, exploration du Caire, amnésie, perte de mémoire, Ahmad Aboukhnegar, Ali al Muqri, al-Muqri, Yemen, Le Ravin du chamelier, Le beau Juif, Khawr al-Gammal, Khour al-Gammal, Khour al-Jammal, al-Yahoudi al-Hali</body>